NETHOVOR - detail
Petr
HOLÝ
* 1972
Příbram
ČR
Petr HOLÝ - kompletní životopis...
Záznam NetHovoru 24.9.2007
* Dobrý den pane Holý, vítáme Vás u mimořádného NetHovoru. Byť z prahy předpokládáme, že bude hodně o Tokiu. Můžete přiblížit jaký byl Váš dnešní den a co vás případně čeká? Redakce
Dobrý den! Dnešek jsem věnoval přípravě na svou přednášku o japonském divadle kabuki, která proběhne od 18.00 hodin v Japonském informačním a kulturním středisku v Hellichově ulici.
* Dokážete si připravit sám Suši? Jindra, Most
Ano a rád.
* Petře, jak vypadá klávesnice japonského počítače? Existuje japonský software? Lukáš, Cheb
Jako náš běžný počítač, píše se v latince, ale na klávesách jsou také jednotlivé slabiky japonské abecedy, proto je možné užívat i je. Japonský software samozřejmě existuje.
* Máte spočítané koľko divadelných scén pracuje v hlavnom meste Japonska? jaja
Děkuji za divadelní otázku. Z velkých divadel jmenujme divadlo Kabukiza, které se zabývá výhradně repertoárem kabuki, potom je tu Národní divadlo (postavené v r. 1966), které uvádí jak kabuki, tak činohru, ale také např. tradiční loutkové divadlo džóruri (známé i pod názvem bunraku). V 90. letech bylo postaveno Nové národní divadlo, které sem a tam uvádí i operu. Z menších scén je to např. Setagaya Public Theatre.
* Když jste v Čechách - zajdete také do divadla? Máte svůj oblíbený soubor nebo inscenaci? skarkino
Je to divadlo Archa, mrzí mě, že jsem včera nestihl premiéru Niklova Requiem. Potom jsem se těšil na návštěvu Akropole, kde je příští týden František Skála, ale to už budu opět v Tokiu.
* Když žijete v Japonsku máte sny v češtině nebo japonštině? skoskom
Myslím, že v obou jazycích:-)
* Vedle vědeckého pracovníka nyní poznáváte práci úředníka - v čem je pro Vás úředničina přitažlivá? Hanule
Děkuji za zajímavou otázku. Abych řekl pravdu, nevěděl jsem, jaký svět mě čeká, ale zvykám si:-) Mám velmi široké pole, které bych měl svou prací pokrýt a doufám, že to přispěje k vzájemnému porozumění mezi českou a japonskou kulturou. Myslím si, že Česká republika a Japonsko si právě na kulturním poli mají stále co říct a že je mnoho oblastí české kultury, které Japonci prahnou poznat.
* Jak je přístupné pro turisty centrum japonského buddhismu Nara? Mikuláš, Ostrava
Nara (podobně jako další starobylé metropole) jsou samozřejmě otevřenými lokalitami. Nara je podle mého názoru daleko tišším a zádumčivějším městem, než například Kjóto. Doporučuji Vám jeho návštěvu. Stopy po buddhismu, stále velmi živé, naleznete na každém kroku:-)
* Museli ste si dlho zvykať na život v Tokiu? Je výrazne odlišný od života v Prahe? jaja
S japonštinou jsem začal v pubertě a tomuto oboru jsem (s přesunem do divadla) věrný dodnes. Život v Japonsku je po mnoha stránkách velmi zajímavý, ale myslím si, že záleží na tom, jak zajímavým si ho člověk udělá. Existují samozřejmě kulturní rozdíly, ale snažit se je pochopit a navzájem si porozumět je věc nejdůležitější. Tokio je velmi bezpečné město, nemusíte se bát, že Vám někdo ukradne kolo nebo peněženku.
* Když překládáte dokument o významné osobnosti - např. o Václavu Neumannovi, stačí Vám jen daný text dokumentu nebo si sháníte nějaké další reálie? chlivkac
Každý překlad vyžaduje co nejširší znalost reálií, proto se vždy snažím jich co nejvíce získat. Je to ale také hra s časem.
* Co bylo na založení Českého centra v Tokiu nejtěžší - místní podmínky anebo požadavky z pražského ústředí? krucja
Abych byl upřímný, měl jsem poměrně volnou ruku, za což jsem rád. České centrum Tokio sídlí, resp. je součástí velvyslanectví České republiky v Japonsku, proto je omezeno časem (pro veřejnost máme otevřeno pouze ve všední dny od 10.00 do 17.00). Nicméně pracuji podle svého harmonogramu a vycházím ze svých dosavadních zkušeností s japonským publikem a zájemci o českou kulturu.
* Kolik znaků v současné době umíte? balek
To Vám asi těžko povím, je to asi tak, jako kdybych se Vás zeptal, kolik umíte českých slov:-)
* Máte za sebou viac ako prvých sto dní v novej funkcii. Ste s nimi spokojný? Lubica, Bratislava
Jú, první stovka:-) Ano, mohu říci, že jsem spokojený, snad jen podotýkám, že by měl mít den nejméně 48 hodin a České centrum Tokio více než stávající 2 zaměstnance (včetně mé osoby), abychom stihli vše, co bychom chtěli:-)
* Jaký je v Japonsku podzim - jak dlouho už v Japonsku pobýváte? klupera
Podzim patří k nejkrásnějším obdobím v Japonsku, vždy se na něj moc těším. Je to takové dlouhé babí léto, tu a tam tajfun, ale co se dá dělat. V japonštině existuje krásné mudrosloví: Ten takaku uma kojuru aki - Nebe je vysoko a koně tloustnou - a přesně tak je to i s námi, lidmi. Japonská kuchyně nabízí právě na podzim mnoho vynikající krmě:-)
* Jaké cíle má České centrum v Tokiu - zaměřujete se spíš na výtvarné umění, divadlo nebo koncertní činnost? tymanima
České centrum tokio disponuje výstavními prostory, které nejsou velké (cca 65 m2), proto se snažíme, aby rozhodně nezely prázdnotou. Dosud jsme představili tvorbu Jana Švankmajera, fotografa Daniela Šperla, Františka Skály, Jana Reicha, skláře Pavla Trnky a v současné době dobíhá skvělá výástava designového skla CRAFTSMANSHIPFOREVER. V květnu jsme do Tokia pozvali Vít Švec Trio. Rádi bychom více, ale vše je omezeno rozpočtem, protože jsme příspěvkovou organizací MZVČR.
* Dobry den,jmenuji se Sarka Hayashi, rozena Benesova. Pusobim nekolik let v Japonsku a setkavam se s lidmi z okruhu kultury a obchodu. Dozvedela jsem se o moznostech podporovani projektu v zahranici ze strany MZV CR. Precetla jsem si pravidla vyberu kandidatu pro pristi rok. Bohuzel se mi nepodari se zucastnit. Pokud vsak budu pusobit v Japonsku {Nagoya}, ucinim rada kroky pro to, aby v tomto `betonovem meste` kultura ozila a Cechy tak mohly byt oficialne prezentovany. Dovolte, abych se zeptala: Jak casto do roka se vyhlasuji vyberova rizeni?
Držím Vám palce, prosím, obraťte se na perzonální oddělení MZV nebo českých center. Tam Vám jistě poskytnou vyčerpávající informace.
* Vylezl jsi už na posvátnou horu Fudži? Danka
Vylezl, a to předloni. Byl to úlet. Fudži je krásná z dálky, ale lézt na ní není nic příjemného - už proto, že je tam mnoho "spolulezců" a mnoho odpadků (což je velmi stinná stránka této hory, která má za následek, že hora Fudži nebyla dosud zapsána do UNESCO). Opět mudrosloví - Kdo leze jednou na horu Fudži, je hlupák, kdo podruhé, tuplovaný (a to jsem si nevymyslel!).
* Co byste mohl z japonských zvyků doporučit - jaká kladná vlastnost Japonců nám chybí? sorvon
Ohleduplnost, čistota, úsměv na tváři, dlužno podotknout i častější mytí a péče o zevnějšek... Ale jinak jsme si velmi podobní:-)
* Jaké akce raději tlumočíte - oficiální na vládní úrovni nebo naopak neformální setkání? holid
To záleží na obsahu:-)) Každé tlumočení je školou života:-)
* Co na Vaši volbu povolání říká maminka - jezdí za Vámi také do Tokia? Neschází Vám její výborná kuchyně v Tokiu? klim
Schází, ani nevíte jak. Škoda, že je vzdálenost mezi námi tak velká. V Tokiu už dlouho nebyla, ale těším se, že ji tam brzo uvidím:-) A zamlouvám si svíčkovou, tu umí nejlépe na světě.
* Pane Holý, moc vás obdivuji a přeji mnoho štěstí do práce v centru. Je to reprezentace pro naši republiku! Jitka
Děkuji Vám za ta slova, budu se snažit:-)
* Zkusil jste si vést loutku bunraju? Jaké to případně je... K.J.
Zatím jen jednou, ale ne profesionálně. Bunraku je divadlo, kde se loutkovodiči připravují mnoho let (říká se, že začíkají od nohou - 10 let, potom přecházejí na levou ruku - dalších 10 let - a nakonec se stanou tzv. omo zukai - hlavním loutkovodičem, to však nejde automaticky). Divadlo bunraku je však otevřenější než např. svět kabuki, kde mají šanci pouze synové narození v zavedených divadelních rodech, ale to jsem se nějak rozepsal mimo...
* Aký ohlas mali u Japoncov české filmy, ktoré ste preložili do ich jazyka? Rozumeli ich poetike? Jany
Myslím, že česká (ale i slovenská) kinematografie je v Japonsku oblíbená (soudě podle návštěvnosti). Poetika našich filmů je pro někoho možná poněkud složitá, ale každý si na filmovém díle dokáže najít to své.
* Když se řekne přeložit z japonštiny do češtiny - co to podle Vás znamená? ruckal
Zamyslet se a okamžitě reagovat tak, aby sdělení mluvčího druhá strana bez problému přijala (tím samozřejmě nemám na mysli, že bych překládané překrucoval!!!):-)
* Už jste zažil nějaký tlumočnický trapas - tedy skutečně lze přetlumočit všechno? jalkon
Kolik třešní, tolik višní - a tak podobně:-))))
* Studoval jste gymnázium v Dobříši - mě na Vás nějaký pedagog vliv ohledně Vaší budoucí volby japanologie? Jak vzpomínáte na studia? tomaf
Myslím, že pan profesor Lener (toho jsme však na nic neměli). Na studia vzpomínám v dobrém, nicméně byly i časy, kdy mi do smíchu nebylo:-) O to víc jsem se smál po maturitě.
* Ahooj! náhodou jsem Tě tu zahlédl, moc zdravim! Pavel ze státní opery ( poznali jsme se na Aidě v Japonsku a nedávno na Václaváku) Měj se moc fajn! za rok v Tokiu možná naviděnou :-))
Díky, také zdravím a těším se na shledanou v Tokiu!
* Úzce spolupracuje s DAMU - můžete v kostce přiblížit dané worshopy? veladela
Spolešně s DAMU (a s Divadelním muzeem Univerzity Waseda v Tokiu) máme za sebou už tři symposia a workshopy, prostřednictvím nichž chceme českým zájemcům přibližovat japonské, ale i čínské tradiční divadlo (zejména kabuki, nó, bunraku, pekingskou operu). Symposium je zaměřeno teoretickým směrem (který však doprovází mnoho DVD ukázek), workshop pak vedou profesionální herci nebo osoby účastné na profesionálním jevišti. Další, již čtvrté symposium a workshop, by se měly uskutečnit v březnu 2008.
* V souvislosti s výukou cizího jazyka se hovoří i o osvojení tzv. reálií - není to v případě Japonska a japonské kultury vůbec hodně náročné? batek
Myslím si, že rozhodně ne. Současný (i bývalý) knižní trh nabízí mnoho kvalitní literatury, v ČR působí mnoho rodilých Japonců, funguje Japonské informační a kulturní centrum... V neposlední řadě stojí internet, kde je všechno, pravda, jen virtuálně...
* Co Vás dostalo k divadlu? sklem
Jedním slovem - kabuki.
* Pekný deň. Chcel by som sa spýtať či České centrum v Tókiu propaguje len české divadlo alebo aj divadlo slovenské a akými formami. Chodia do Japonska naše divadlá na vystúpenia? Jaroslav Malý
České centrum Tokio bylo otevřeno teprve 31.10.2006. proto jsme zatím pořádali pouze vynikající taneční představení butó DON QUIJOTE (s Vladimírem Javorským a Yasunari Tamai). Rádi bychom samozřejmě představili i další české, ale i slovenské soubory.
* Dobrý den, dočetla jsem se, že se v Praze konala minulý týden porada ředitelů Českých center. Měl jste možnost porovnat svůj program s programy ostatních ředitelů? Je práce Českého centra v Japonsku něčím vyjímečná? Děkuji. Hana
Dobrý den. Myslím si, že každý pracujeme s ohledem na zemi, v níž je nám dáno působit. Japonské publikum je velmi náročné, nespokojí se s druhořadou kvalitou, proto musí být výběr programu českého centra Tokio na vysoké úrovni. A o to se snažíme.
* Pane Petře, které japonské město je podle vás nejkrásnější Tokio, Kjóto či Ósaka? Aleš, Pardubice
Na každém městě je něco krásného, čím nás přitahuje. Já mám rád Tokio - mnoho let jsem bydlel v oblasti zvané Janaka (doslova V údolí), která unikla zubu času.
* Věnujete se překladům filmů - na základě čeho se české filmy vůbec do Japonska dostanou - jedná se o distribuci pro náročného diváka? basek
Až donedávna to byla asi otázka náhodných setkání. Jinak je to v případě filmů ze surrealistické dílny Jana Švankmajera, který je už po mnoho let představován systematicky. Mým snem je v Japonsku představit komplexněji českou novou vlnu, dále filmy Juraje Herze (například Spalovač mrtvol stále nebyl v Japonsku uveden)... Ale i třeba takové Monstrum z galaxie Arkana by mohlo zaujmout všechny japonsklé diváky prahnící po onom "nenapodobitelně" českém...
* Jak se v Japonsku dopravujete, jezdíte šinkansenem? Martin, Vinohrady
V Japonsku většinou autem, vlakem (Šinkansenem pouze na dlouhých vzdálenostech).
* Japonsko tiež prežíva muzikálový boom? Halina T., Nitra
Ano, dokonce za tím účelem postavené divadlo.
* Považujete se více za překladatele nebo za tlumočníka - vnímáte osobně v těchto oborech rozdíl? babek
Na překladatelství musí být čas, a ten teď bohužel (a opravdu mne to mrzí) nemám.
* Chodievate v Japonsku často do divadiel? Čo tam momentálne letí - aké témy, dramatické žánre? Patrícia H.
Ano, měsíčně nejméně jednou na kabuki, potom nó, ale i na činohru (např. režiséři Yukio Ninagawa, Kazuyoshi Kushida apod).
* Pripravujete preklad aj nejakej súčasnej japonskej divadelnej hry? Fred
Rád bych dokončil (se svou kolegyní ze studií Denisou Vostrou) překlad díla Zeamiho, potom mne láká hra Kurozuka (která byla adaptována ze hry divadla nó Adačigahara pro kabuki).
* Z japonského jazyka prekladáte aj divadelné hry. Budú sa z nich niektoré v blízkej budúcnosti hrať na českých alebo slovenských javiskách? Danča
Zatím o ničem takovém nevím, ale pokud by to bylo možné, budu jen rád a naplněn posláním překládat dál.
* Milý pane Holý, zajímalo by mě, v čem se podle Vás Japonci a Češi nejvíce liší a naopak sobě podobají? H. Pištorová :-)
Dobrý den! Japonci si, podobně jako my, zouvají před vstupem do domu boty. Potom je tu celá řada věcí, v čem se lišíme, ale po svých mnohaletých zkušenostech vím, že právě z odlišností se člověk vejvíce poučí.
* Jak chutná japonské pivo, v kolika stupních se prodává? Míra, Žatec
Je vynikající a tu a tam se vaří z českého chmele. Většinou má cca 4.5 procent alkoholu. Kéž bychom se však někdy dočlali dne, kdy budou v Tokiu točit Plzeň nebo Radegast...
* Máte v rukopise nějaký překlad? ruckal
Zeamiho Fúšikaden.
* Vážený pane Holý, mnohokrát děkujeme za setkání s Vámi. Přejeme mnoho úspěchů a někdy v Praze, Tokiu anebo v Brdech na setkání. Vaše slovo závěrem... Redakce
Děkuji za možnost se touto cestou s Vámi setkat a těším se na Vaši návštěvu v Českém centru Tokiu, ale i na jiných neméně zajímavých místech v Japonsku nebo v České republice.
TIP!
NETHOVORY - již 778
VYHLEDÁVÁNÍ - podle data
201020112012201320142015201620172018201920202021
202220232024
listopad 2019
27.11.2019
Helena
ARENBERGEROVÁ
Záznam NetHovoru z 25.8.2020 - Jan CINA
* Vážený Honzo, vítáme Vás u internetového rozhovoru a děkujeme, že jste přijal naše pozvání. Můžete přiblížit, jaký byl nebo ještě bude Váš dnešní den, a jak se kamarádíte s Internetem. Redakce
Dobrý den. Den je slunný a celkem rozlítaný. právě jsem doletěl.
* Dobré odpoledne, co vás vedlo ke spolupráci s FOK? Máte rád symfonickou hudbu a zvuk? Věra
Dobré odpoledne i Vám. Ke spolupráci mě přivedlo samotné FOK, které mě oslovilo. A pak má vášeň pro téměř jakoukoli hudbu.
* Proč, by podle Vás, měl člověk přijít na koncert Symfonického orchestru hl. m. Prahy FOK? Radek
Protože to je pokaždé jedinečný a dechberoucí zážitek.